চাঁদমারি, ১ম সংখ্যা

বাংলা ১৪২৮ সালে প্রকাশিত হলো চাঁদমারির প্রথম সংখ্যা — অনুবাদ সংখ্যাটা। এতে রবীন্দ্রনাথ, বুদ্ধদেব বসু সহ লীলা মজুমদারের ও অন্যান্যদের মোট ১৫টা অনুবাদ কোনো না কোনো জায়গা থেকে বেছে বেছে নিয়ে সাজানো হয়েছে।

চাঁদমারি একেবারেই লিটল ম্যাগাজিনের আদলে গড়ে তোলা একটা ডিজিটাল লিটল-ম্যাগ মাত্র। ঋতুপত্র বা দ্বিমাসিক। শুধুই কবিতা, ছোট গল্প আর নাটক এবং সে সব নিয়ে লেখা গদ্য বিষয়ক ম্যাগ।

এই সংখ্যায় প্রকাশিত লেখাগুলোর তালিকা নিচে দেওয়া হলো:

রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের অনুবাদে উইলিয়াম শেক্সপিয়রেম্যাকবেথ নাটকের প্রথম সামান্য অংশ। দুই মহাকবি ও নাট্যকারের চমৎকারিত্ব ঐ একটু অংশের মধ্যেই ঝলসে উঠেছে।
স্কটল্যান্ডের জাতীয় কবি রবার্ট বার্নস, বিদায়-চুম্বন তাঁর কবিতার অনুবাদ বলাটা অন্যায় হবে। রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর কবিতাটার ভাব ধারণ করে নিয়ে পংক্তিতে পংক্তিতে মিলিয়ে একেবারে বাংলা রোমান্টিক কবিতা করে ফেলতে পেরেছে। অনুবাদ নয় রূপান্তরই বলা ভালো। তবে সে রূপান্তরে স্বয়ং রবীন্দ্রনাথ যেমন উপস্থিত তেমন অন্তরে বসিয়ে রেখেছেন কবি রবার্ট বার্নসকেও। তাকে ঘর-ছাড়া করেন নি।
উর্দু ভাষি মার্কসিস্ট কবি সাজ্জাদ জহীরের অসাধারন বর্ণময় ও বাঙ্ময় কবিতা ‘ছবি‘। সফিকুন্নবী সামাদী এর অসাধারন অনুবাদটা করেছেন। ভদ্রলোককের সাথে কখনো আমার পরিচয় হয় নি। শুনেছি উনি রাজশাহী বিশ্ববিদ্যালয়ের বাংলা সাহিত্যের শিক্ষক। তিন দিন ধরে ওয়েব খুঁটে খুঁটে www.uthon.com পেলাম লেখাটা।
অনেক দিন আগেই আমি নিজে ডব্লিউ বি ইয়েট্সের ‘দীর্ঘ নীরবতা শেষে‘ কবিতটা অনুবাদ করেছিলাম, সেটাও এখানে আছে।
আধুনিক বাংলা কবিদের অন্যতম কবি, সাংবাদিক, অনুবাদক বুদ্ধদেব বসুর অনুবাদে শার্ল বোদলেয়ার ‘সিন্ধু ও মানব‘।
মিস্টিরিয়াস ইভেন্টস, আগাথা ক্রিস্টি
দি লাস্ট লিফ, ও হেনরী
বেদখল, জুলিও কোর্তাজার
গুলজারের কিছু শায়েরী
ইতালিয়া, আলবার্তো মোরাভিয়া
গ্রাম্য ডাক্তার, ফ্রানৎস কাফকা
ছায়ার ছোবল, আর্থার কোনান ডয়েল
প্রতিটি নারীর ভেতরে থাকে এককেটা বনভূমি, জোনাথন কারডিউ
হ্যাবাদী-নাবাদী, বের্টল্ড ব্রেখ্ট
সম্রাটের নতুন পোশাকের কথা, হ্যান্স অ্যান্ডারসন

দ্য স্ফিংস উইদাউট এ্য সিকরেট, অস্কার ওয়াইল্ড

Please Post Your Comments & Reviews

Your email address will not be published. Required fields are marked *